If you thought George Lucas’ dreadful dialog in Star Wars Episode III: Revenge of the Sith couldn’t get any worse, you ain’t seen nothin’ yet. Witness the unintentionally hilarious effects of running the script through a translation from English to Chinese and back to English again. Witness Star War [sic] Episode III: The Backstroke of the West. (Warning: there are a couple of inexplicable F-bombs included in the translation. I’m not sure why/how they would show up, but hey, I’m no expert on English-to-Mandarin conversions…).
As Anakin said, “I was just made by the Presbyterian Church!”
Heh.
UPDATE: A possible explanation for the presence of the F-bombs has arisen in the comments section of the above-linked post. Apparently, the Chinese word for “work” and for the F-bomb are the same syllable but pronounced with a different inflection. Thus, if the Chinese translator was writing up the subtitles based upon the audio track and not a scipt (which is likely, seeing as the print is evidently a pirated version of Episode III) then s/he may have simply shrugged and said to themselves “Just like those capitalist swine to put naughty language in a movie. Oh well.”